Dwdws
  Dwdws Home | Contact us | Help Home | Language preferences | Web search
  Tell us what you think | Submit your business | Why should you submit? | About Dwdws | What's new?

Croeso! - Welcome!

Click on the link, and the audio files will play, by default - in Windows Media Player or RealPlayer.

Click on the Play audio link play the audio sound. You can also Right click on the links, and Choose 'Save Target As', to save the audio onto your computer.

Good luck with learning this truly historic and wonderful language, and remember - this web page is intended as a starting guide to the Welsh Language.. Thank you

Requirement: - To be able to listen to the audio files, you will need either Windows Media Player, or Apple QuickTime Player

flag 

BWRDD YR IAITH GYMRAEG - WELSH LANGUAGE BOARD

 

BBC VOCAB / GEIRFA

 

nant gwrtheyrn - Welsh Language and Heritage Centre

Links: - Dwdws Fetch!, BBC Vocab, Bwrdd Yr Iaith, Castles of Wales


History of the Welsh Language

William Morgan [Search the web on William Morgan]

William Morgan (1545 – September 10, 1604), was Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh.

Morgan was born in 1545 at Ty Mawr Wybrnant, in the parish of Penmachno, near Betws-y-Coed. As his father was a tenant of the Gwydir estate, he was probably educated at Gwydir Castle, near Llanrwst, along with the children of the Wynn family. Morgan then attended St John's College, Cambridge where he studied a range of subjects including philosophy, mathematics and Greek. He received a BA in 1568 and an MA in 1571 before spending seven years on Biblical studies, including a study of the Bible in Greek, Hebrew and Aramaic and the works of the Church Fathers and contemporary Protestant theologians. He graduated with a BD in 1578 and a DD in 1583.

In addition to his scholarly pursuits, William Morgan was an ordained minister, having been ordained in 1568 by the Bishop of Ely. His first (part-time) appointment was to the parish of Llanbadarn Fawr, in 1572; he later moved to Welshpool (near the English border) in 1575 and then to Llanrhaeadr-ym-Mochnant in 1578, which he took as a full-time duty.

Morgan was at university when William Salesbury published his Welsh New Testament in 1567. While he was pleased that this work was available, Morgan firmly believed in the importance of having the Old Testament translated as well. He began work on a translation of the Old Testament in the early 1580s and published this, together with a revision of Salesbury's New Testament, in 1588.

Following the publication of his Bible, Morgan worked on a revision of the Prayer Book (which had also been translated by Salesbury), published in 1599. He also began work on a revision of the 1588 Bible, which contained a number of printing errors. This work was continued after Morgan's death by Bishop Richard Parry and Dr John Davies, and a revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th century and continues to be used to this day.

William Morgan was appointed Bishop of Llandaff in 1595 and moved to the bishopric of St Asaph in 1601. He died in 1604.

His achievement is now looked on as a major monument in the history of the Welsh language; it meant that the Welsh people could read the Bible in their first language at roughly the same time as their English neighbours had the privilege.


 

Dwdws Business Search - Dwdws Web Search - Dwdws Fetch

©2007 Dwdws.com - Audio courtesy of Bwrdd Yr Iaith